What ship would bear me ever back across so wide a sea?

Ardalambion昆雅教程中译 第十六课

放羊的Emerwen:

第一次涉足翻译,艰涩拗口的地方还请多多包涵。欢迎各路大佬们捉虫。感谢 @Nierninwa 在翻译过程中提供的帮助。


P.S. 课后练习里面有个叫Calandil的,大家可以翻成小明。


                                                          --自己昆雅都没学好的Emerwen


----------------------------------------------------------------------------



第十六课


工具格。含有非重读元音的动词+ -ta祈使语气Nai句式


 


如果我们默认普洛兹的信中所提供的信息为托尔金的昆雅语格系统的最终版本,我们现在已经讨论了昆雅语所有的名词格,除了两个例外。第一个有些模糊不清;托尔金没有提供更多相关信息,连这个格叫什么都没告诉我们。与之对应的结尾是-s, 复数-is普洛兹的排版透露,这个“谜一样的格”只是离格的一种更短的替换形式罢了:示例的词被列在该词离格形式下面的补充说明中。所以,作为coassë "in a house", 复数 coassen "in houses"的替代,我们也许能用更短的形式coas, 复数coais然而,因为我们对于这个格的功能没有十全的把握,我不会写关于它的练习。另一方面,我们在这门课中要讨论的最后一个昆雅格,它的功能相对来说被理解得很透彻。我们要说的是----


 


工具格


工具格的构词法(为了教学目的!)可以表示得非常简单:只要在与格后面加-en就可以了!所以,与格的后缀是-n,对应复数-in和双数-nt;工具格的后缀则是-nen,复数-inen,双数-nten。在讨论此格的功能之前,我们要先补充一些关于工具格形式本身的细节。


           


我们必须假设,工具格的基本后缀-nen可以被直接加在以-n和-r结尾的名词后面,而不会产生不允许的辅音丛。所以我们可以把elennen作为elen“star”的工具格,或者把Anarnen作为Anar“sun”的工具格。(当然了,这些工具格形式的重音会落在倒数第二个音节上,因为现在这个音节的元音后面跟了辅音丛-nn或者-rn)以-n结尾、词干形式为-m-的词,必须默认它们的工具格形式为-mnen,如talamnen为talan(talam-)“floor”的工具格形式。但是从这以后,我们就不确定了。既然在昆雅语中,辅音丛ln有规律地变为ld,那么也许(举个例子)estel “turst,hope”的工具格应该是?estelden,以代替更早的estelnen。否则,就像在名词以-t结尾的情况中,事情变得还要棘手。一个像nat“thing”这样的名词的工具格该是什么呢?既然**natnen是一个不可能的昆雅形式,它会不会通过音位转换(tn > nt)变为?nanten或者会不会冒出一个元音(可能是-e-)而产生类似于natenen的形式至于有特殊词干形式且以辅音丛结尾名词,必须插入一个连接元音;nís (niss-) "woman"的工具格大概差不多是nissenen.


一些否则早就失传了的元音结尾也在格的后缀前被保留下来,比如说ambar"fate, doom"的工具格被认为是ambartanen (相关的例子将会在下文中继续讨论).Ambar的词干形式我们大概可以给出ambart(a)-:想必在很早之前在古精灵语中,该词的确是以-rta结尾的,但除非被语法变化的词尾保护起来,它词尾的元音(和后来的)-t业已失传。


若一个以-a,-o, 或 –u个元音之一结尾的名词后加了复数词尾-inen, 其原先的-i- 便与名词词尾的元音合并成一个双元音。作为新的倒数第二个音节,该双元音自然吸引了重音。因此 WJ:391 中,ómainen作为óma "voice"的工具格复数形式,其重音落在了双元音-ai-上。以-ë结尾的名词原先可能以相似的方式变化, 所以lassë "leaf" 的工具格复数曾是lasseinen, 重音落在双元音ei上– 但是在昆雅语中,更早的 ei最终演变成了长元音í, 普洛兹的信也指出lassínen为现在的形式. 当然, 就像其他倒数第二个音节上的长元音一样,这个长í仍然吸引着重音。有可能以-i结尾的名词, 比如 tári "queen", 它们的工具格复数形式也会显示出í, tári+inen以tárínen的方式呈现,原因在于两个短i会合并成一个长í这个复数形式tárínen的重音落在倒数第二个音节í上,这样一来就与重音落在tár上的单数形式 tárinen有所区别以-ë结尾且词干形式以-i结尾的词大概也以相似的方式变化。名词lírëlíri- "song"的工具格形式在 Namárië中被证实为 lírinen(就是简单的líri+nen)。


我必须在这门课中的最后一次提出双数形式的问题来无聊死学生:有些双数形式的后缀为-tnen,就像普洛兹指出的那样,但其中表示双数形式的元素很明显是t,这个t闯入了最简单的工具格后缀-nen。所以后缀-nten是否为以-t结尾的主格双数名词所特有,而以-u结尾的主格双数名词更应该在-u后面加上最简单的后缀-nen?我比较倾向于如此;因此Aldu "Two Trees"的工具格形式应该是Aldunen而不是?Aldunten (或?Aldanten之类).


 


顾名思义,工具格的功能是识别完成某个动作所用到的“工具”(广义)。 现有最好的例子大概是句子i carir quettar ómainen "those who make words with voices"(WJ:391).这里对精灵的描述用到了óma "voice"的工具格复数形式, 识别出他们的声音作为他们制造词语的“工具”或手段。英语中没有工具格,故经常用介词“with”替代,正如托尔金对ómainen的翻译: "with voices"。但是必须理解,只有在英语的"with" 解释为“用……” 或者 “通过……的手段”时,昆雅语的工具格词缀才与之对应。 (i carir quettar ómainen也可以翻译成"those who make words usingvoices").


          工具格结尾极不可能被当作英语中解释为"together with" 的“with”来用(请允许我就此展开讨论一下,因为真有很多作者如此误用过昆雅语的工具格!)像"I saw them with an Elf" 这样的句子不能被翻译为**cennenyet Eldanen, 因为就算意思说得通, 这样的翻译暗示了精灵是"我看见他们"所用到的工具! 另一方面, 在一句诸如"I saw them with my binoculars"的句子中, 用昆雅语工具格来翻译英语介词"with"是没有问题的。 (很不幸, 我无法重构真正的昆雅句子,因为托老似乎没有在哪提到过"binoculars"【双筒望远镜—译注】的精灵语词汇;大概视力绝佳的精灵不需要望远镜这类东西吧!)


在Elfling于2002年9月18日发布的一篇帖子中,Kai MacTane漂亮地总结了工具格的意思如何与"together with"不同: 


 


这是工具格"with" (i.e., "用"), 不是随伴格"with" (i.e., "与……并肩,与……在一起")。要表达后者, 用【昆雅语—译者注】介词as...


 


所以, "I came here with an Elf": Tullen sinomë asElda. (就是说,我刚到这里,有个精灵和我一起过来。)


 


但是:


 


I ulundo palpanë i Nauco Eldanen: "The monster battered the Dwarf withan Elf." (就是说,怪兽抡起了整只精并用这只精砸扁了不明真相的吃瓜矮人。)


 


工具格与随伴格:两种绝对不能混淆的用法


 


(对MacTane的引用到此结束.) 


除“with”之外,昆雅语的工具格词缀也能通过其他的介词输入英语。托尔金把Namárië中出现的两种工具格形式翻译成了含"in"的句子;但从上下文来看,此处的工具格显然并没有侵犯离格所涵盖的领域。第一处工具格出现在诗歌第一行的末尾: Ai! laurië lantar lassi súrinen,"ah! like gold fall the leaves in the wind".尽管托尔金如此翻译, 上下文还是表明了,"wind" (súrësúri-) 在这里被认为是使叶子飘落的 "工具":"In the wind" 其实表达了"bymeans of the wind(通过风)",或者单单"because of the wind(因为风)". 这个例子表明,昆雅语的工具格可以仅用来表达某事发生的理由(名词后面标注的工具格结尾表明其发生的原因). Namárië中第二个工具格例子很相似, 包含了名词lírëlíri- "song": 引用RGEO中的散文版本,我们参考了Vardo...tellumar,yassen tintilar i eleni ómaryo lírinen, 也就是, "Varda's...domes, in which the starstwinkle by the song of her voice"(瓦尔妲……天穹,群星因着她的歌声闪耀其中) (ómaryo lírinen = "her voice's song-by").所以瓦尔妲如歌的声音是群星闪耀的原因,表示"song" 的词也相应加上了工具格后缀-nen.


          我们可以在Fíriel's Song(费瑞尔之歌)中找到另外一处被托尔金翻译为"in" 的工具格后缀。 其中有一行说道, the Valar gave everyone the gifts of Ilúvatar lestanen= "in measure". 此处表明工具的名词告诉我们给予赠礼的动作是如何达成的。


          Markirya一诗包含了ráma "wing"一词的工具格复数形式(以-inen结尾), 船帆被诗意地叫做船的羽翼: 它被描述为wilwarin wilwa...rámainen elvië, 意思差不多是"flutteringlike a butterfly...on starlike wings" (or, "withstarlike wings", "by means of starlike wings"). 用相同的工具格复数,我们也可以想象一个不那么诗意例子:aiwi vilir rámainen, "birds fly with (or, using)wings". 说到一只鸟时,我们可以用工具格双数形式:aiwëvilë rámanten, "abird flies with [a pair of] wings".


 


精灵宝钻中出现的一个(其实是唯一的一个)工具格形式的例子非常有意思。第21章《图林•图伦拔》结尾附近, 妮涅尔说她的兄长Turambarturun ambartanen, "masterof doom by doom mastered(命运的主宰被命运主宰了!)". UT:138 中指出更合适的读法是Turambar turún' ambartanen. 这个句子在很多方面都很特殊。表示"doom" (= "fate") 的词在这里是ambar(词干形式ambart(a)-)正如人名Turambar "master of doom(命运的主宰)" 和工具格形式ambartanen "by doom"。其他资料则指出,umbar为"fate, doom"的昆雅词 (它甚至在《魔戒》附录E中作为一个腾格瓦字母的名字被提及). Ambar在别处出现时意为"world", 如《魔戒》中埃兰迪尔的宣言 (该处提到了Ambar-metta,意为"end of the world"), 但是因为明显不同的词干形式ambart(a)-,ambar "doom"仅仅是部分符合该名词。可以想象,表示"doom" 的"正宗"昆雅词是umbar, 但是变体ambar出现在了流亡昆雅语中,基于与之对应的辛达词(ammarth or amarth)的影响。我们必须心怀希望: 也许托尔金在某些还未出版的手稿中解释了这个看似有出入的地方。


          妮涅尔的呼喊中另一个奇怪的地方是turun,或者更恰当一些,turún',这个词翻译为"mastered".这种译法似乎表明了这是一个被动分词,而完整形式肯定是turúna。这里末尾的-a被省略,因为下一个词 ambartanen以相同的元音开头。turún[a] "mastered" 这种形式肯定与我们在第七课中介绍的动词tur- "govern, control, wield" 有所关联。然而,根据第十课中所讲的被动分词的构成法, tur- 的被动分词应该是turna (carna "made" 已被证实为car- "make"的被动分词), 或可能性更小的túrina (cf. rácina "broken" as the attested participle of rac-"break"). turún[a]这种形式让人很困惑。它可能属于托尔金改进昆雅语时所产生的某些奇奇怪怪的词句,一个被放弃的实验。由于在这里我们只与托尔金身后出版的资料打交道,我们永远无法保证所有的语法例子都代表了托教授对“正宗”昆雅语法的最终决定。


我们必须希望,未来出版的资料能更加清楚地解释turún[a]这个奇怪的形式, 但如果我们将它接受为某种被动分词,我们可以从妮涅尔的呼喊中总结出一条重要的语法规则: 在被动分词后面,导致分词所述情况的主事【表示执行动作的人或物—译注】可以表示为工具格形式的名词。在我们已被证实的例子中, 图林·图伦拔被“主宰了”,而由于妮涅尔想要加上关于【什么“主宰了”她哥哥】的信息, 她用到了工具格形式ambartanen = "by doom". 一个不那么阴暗例子可以包含,比如说, técina "written", 动词tec- "to write"的被动分词形式: 我们可以构建一句句子如i parma técina i Eldanen, "the book written by theElf". 跟在一个分词后面,工具格形式当然也可以肩负其更基本的﹑表示工具的功能。所以我们可以造出诸如técina quessenen "written with a feather [pen]" 的句子(quessë = "feather")。


 


我们必须假设,工具格后缀可以加在关系代词ya- 后面来表达"bywhich", "with which": 单数 i cirya yanen lenden amba isírë "the ship bywhich I went up theriver" (amba = "up"), 复数i ciryar yainen..."the ships bywhich...",dual i ciryatyanten... "the couple of ships bywhich..."


          通过我们在其它案例中证实的例子,我们没有理由怀疑,工具格后缀也可以与所有格代名词并用,从而产生诸如mányanen "with my hand", "using my hand" (-nya-nen"hand-my-with")的形式。


          与动名词(以-结尾)合并时,工具格也许可以表达"by doing so and so"的意思, 比如 tiriénen "bywatching" (打个比方,在一句"I found outby watching"这样的句子中). 当工具格后缀加在了以-结尾的名词后面时, 后缀前面的元音可能要延长,从而被重读 (避免了尴尬的重音模式): 所以我会选择tiriénen而不是?tirienen, 后者的重音必须落在第二个i. 我们没有含工具格且被证实的例子, 但是从托尔金把tyaliéva作为tyalië "play"的所有格这点来看,工具格很可能是tyaliénen. 这种为了发音的延长–—显然是为了避免拗口的重音模式——也能在这门语言的其他地方被观察到,我们会在下一个激动人心的章节中发现这点:


 


含有非重读元音的动词+ -TA


我们早些时候讨论了昆雅语动词的主要分类。一些次要的的动词分支可能各有特点,但由于现有的例子太少,我们对此的认知非常有限(托尔金语言的持续发展性)。尽管如此,我们还是能就其中几支作出一些观察,我们将在此讨论一支这样的分支。


          在我举的一些例子和练习中,我把动词car- "make, do"和一个形容词结合在了一起, 比如前一课的练习C: Hiritaryas carnë lierya alya, "his finding it made his people rich".我应该指出,我们没有托尔金本人写下的car-与形容词以这样一种方式结合的例子,也许我在将英语的表达方式强行套用到昆雅语上。各位,这也许并没有那么可怕: 如果我们有朝一日要把昆雅语发展成一门可用的语言的话,那么它将不可避免地受到现代使用习惯的影响 (如果埃尔达因此从维林诺回来抗议他们的语言被肆意歪曲的话,那也不是一件坏事)。尽管如此,我们还是要注意昆雅的词汇包含了可以被称为“源自形容词的使役动词”【表示使、令、让、帮、叫等意义的不完全及物动词—译注】,也许完全"地道"的昆雅语更倾向于使用这类构词。


简言之,这些动词表达了“‘赋予’某事物以相应的形容词所描述的特性”的意思。学生应该已经很熟悉结尾-ta, 它出现在许多昆雅动词中 (如pusta- "to stop"). 很多时候它只是个没什么特殊含义的结尾,但它偶尔也被赋予“使役”的意思; 比较基本动词tul- "tocome" 和变化而来的动词tulta- "to summon" (= to cause tocome)。加了形容词时,这个结尾似乎被相似地用来获得使役动词。我们只有屈指可数的几个例子,但是形容词airë "holy" 显然与动词airita- "to hallow(封圣)" 对应—— 也就是说, "to make holy". (airë"holy"结尾的-ëairita-中成了-i-,因为airë中的-ë由古精灵语的-i演变而来, 它在只词尾变为-ë。正如不定过去式(aorist) 中相似的变化: silë "shines", 但是加了复数则变为silir "shine", 因为你要是加了后缀的话,词尾的元音就根本不再是词尾了。


动词airita-真正被证实过的唯一一种形式是过去式. 据说它以airitánë的形式出现在一份保存于波德雷安的托尔金手稿中: 根据VinyarTengwar #32, 1993/11, p. 7的脚注, 该手稿"可追溯到1966年,并给出许多关于昆雅动词的信息。它将在下一期Vinyar Tengwar中出版。" 可惜的是,十二期Vinyar Tengwars在这之后的十年内相继出版, 我们却仍在等待这份显然很有趣的文本——但至少 VT#32 引注了过去式 airitánë. 很明显,它包含我们熟知的过去式后缀-, 但要注意,当加上过去式后缀时,词尾的元音 -ta- 被延长了。如此一来,现在的长音节-- 吸引了重音。若没有长元音,**Airitanë的重音模式将会很尴尬 (重音落在 -rit-上), 也许这是元音被延长的理由。这也暗示,如果-后另加了别的后缀的话,重音就无论如何不会有落在-rit-上的危险, -ta-可能也就不会延长: 比如,也许"wehallowed" 是 airitanelvë而非?airitánelvë, 因为这里重音必须落在-ne-上,而-ta-则完全未受到重读。 有人认为昆雅语不允许长元音出现在非重读音节中,除非该音节为词首音节。


不管怎么样,我们显然能够总结出如下规律:只要这类动词的(就是说,该动词在-ta之前有个未重读的元音)过去式不会被另外加上可能移动重音的后缀,那么该词加上过去式后缀-结尾-ta就延长为--: 因此airitáairita- 的过去式. 当然,不是所有加到-后面的后缀都有移动重音的能力,这样一来--的延长必须被保留,以避免重音跑去它不该去的地方: Airitáner "hallowed" (主语复数), airitánes "(s)he hallowed",airitánen "I hallowed". 但是,如果你用了"I" 的长后缀,那么很可能它应该是未延长的-- 的airitanenyë – 如此重音移到-ne-上, 而 -ta-成了非重读音节。


在《词源学》中, 托尔金至少又列出了一个似乎属于这个类别的动词。词条NIK-W-给出了动词ninquitá- "whiten", i.e. "make white", 由形容词"white": ninquë得来 (词干ninqui-; 古精灵语形式为ninkwi). 通过写下ninquitá-, 托尔金显然暗示了词尾元音经常是长的,我们也就可以放心地假设它的过去式是ninquitánë


注意:在词条NIK-W-中,托尔金还列出了动词ninquita- "shine white",它的词形变化可能要以另一种形式呈现:也许更确切地来说,它的过去式是含鼻音中缀的?ninquintë(请允许我明确地指出,这只是一种推测!)在不定过去式(aorist)中,这两种形式大概一定要重合为ninquita, 上下文决定它的意思是"whitens"还是"shines white"。


 


对于这类动词,我们还能推测出一件事:被动(即过去)分词是如何构成的,但是依据非常零散。 


在《王者归来》卷五的第八章《诊疗院》中,托尔金令阿拉贡说了:"in the high tongue of old I amElessar, the Elfstone, and Envinyatar, the Renewer". 他的昆雅语头衔Envinyatar = "Renewer"颇有些意思. 至于这里结尾的-r, 这个后缀可以加在A词干动词后面,与英语中表主事【表示执行动作的人或物—译注】的后缀–er意思相近。所以Envinyatar "Renewer" 指向了潜藏的动词envinyata- "to renew". 前缀en- 意为 "re-", 而vinya 为昆雅形容词 "new", 所以很明显,我们看见了另一个源于形容词,通过加后缀-ta而转换词性的动词。


有趣的是,疑似envinyata-"to renew"的被动分词形式在MR:405中被证实了:该词出现在词组Arda Envinyanta. 托尔金把该词组译为了"Arda Healed(被治愈的阿尔达)" (未来被治愈了魔苟斯之恶的世界). 把它和阿拉贡的头衔Envinyatar = "Renewer"一比较, 我们得知Arda Envinyanta 更加字面的意思为"Arda Renewed". 请注意其被动分词的构成:通过在动词envinyata-结尾–ta的t前插入鼻音中缀。其产物envinyanta 与–ta结尾的“正常”被动分词不同, 它的被动分词似乎是-taina. (把hastaina"marred" 与举出ArdaEnvinyanta"Arda Healed"这个例子的同一段文字比较: Arda Hastaina 或 "Arda Marred" 是世界实际上所呈现的样子,被魔苟斯伤毁了。见MR:405, cf. 408, note 14. 须注意,这些与正常情况大相径庭的分词在出现同一段原始资料中,非常明确地告诉我们:这些不同的构词属于同一个版本的昆雅语。否则,我们可能会受到误导,从而舍弃这些形式,以为它们仅仅是托尔金的昆雅语演化过程中的一个阶段—他日后放弃了的想法)。


如果envinyata- "to renew" 的被动分词是 envinyanta, 我们可以据此认为airita- "to hallow" 的被动分词也是相似地通过加入鼻音中缀构成: airinta"hallowed" (而不是?airitaina,尽管这个形式也许也能被接受). 而如果airita- 的被动分词是airitánë  (-ta- 延长为 --), 我们大概可以假定envinyata- "to renew" 的过去式会变成 envinyatánë。相似地,如果ninquitá- 是动词"to whiten", 其过去式为 ninquitánë, 那么被动分词"whitened" 十有八九是 ninquinta. (envinyanta,airintaninquinta 这些形式自然要与名词的数保持一致,像以-a结尾的形容词一样, 将这个词尾元音变为复数形式的 -ë.)


我们差不多已经提及了所有为数极少的、可以试验性地归到这个分支下的已知动词. 没有直接证据透露它们如何转换为除过去式和被动分词以外的形式。 (至于以-la结尾的主动分词, 我们几乎肯定同样能看见结尾-ta 的延长,就像我们之前在过去式结尾-中观察到的一样: 所以有 airitála"hallowing", envinyatála "renewing".延长-ta的元音的 “动机” 同样是让重音模式听起来顺耳些.)


当然,我们很难得知,我们多大限度上可以通过自行在形容词后面加-ta来派生出新的昆雅动词。(记住,以-ë 结尾的形容词在加后缀之前把-ë变为 -i-, 如:airita- "to hallow"由airë "holy"得来). 回到本节开头的例句, hiritaryas carnë lierya alya "his finding it made hispeople rich", 也许更好的表达方式是hiritaryasalyatánë lierya? 如此我们便假设,动词alya-可以被视为动词alyata-"make rich" or "enrich"的基础, 过去式alyatánë (被动分词alyanta). 在诸如此类的问题上,想要用昆雅语写作的人们面临着一个两难的选择:我们是否应该试着仅仅用托尔金提供的词,必要时造出未经证实的表达方式和冗长的赘言,来填补托尔金所造词汇的空缺?还是应该根据托尔金的语法准则,放心大胆地利用他所给出的元素自行派生新的词汇?要知道后者可能会被认为是往托尔金真正语言产出里兑入“假的”元素(不管构建得如何巧妙)。毫无疑问,如果我们要想把昆雅语发展成一门可用语言的话,我们必须允许托尔金之后的创造。但是,简单明了的答案并不存在。


THEIMPERATIVE


祈使语气是动词的一种形态,用来表达命令或要求。在英语中,祈使语气后面往往跟了“请”来显得更加礼貌,但是要知道,祈使语气不一定要被视为直截了当的命令。在托尔金翻译的昆雅语主祷文中出现了好几个祈使句,像“救我们脱离凶恶”这样的祷文自然只是一句祈祷罢了,不是对上帝指手画脚的企图。据托尔金说,古精灵语中有一个祈使助词,可以和动词词干连在一起使用,表示该词应被视为祈使语气动词。这个助词以â的形式出现,它“原本是独立的,而且可以灵活变换在句子中的位置” (WJ:365). 有时它跟在动词词干之后,在这种情况下,它在昆雅语中以-a 的方式呈现。WJ:364 提到了一个“祈使感叹词”heca! 意为 "走开!" 或 "一边去!" –– 而下一页的内容间接表明,它源自古精灵语短语hek(e) â. 古精灵语中也有感叹词el-â, "lo!", "look!", "see!", 据说是精灵在奎维耶能苏醒并看见星星后所说的第一句话 (WJ:360). 在昆雅语中,这个词成了ela! 它是一个"把视线引向一真实可见物体的祈使感叹词"(WJ:362).


          如果我们以hecaela这类例子为根据, 我们必须下结论,至少在基本动词的情况下,祈使语气词可以通过在动词词干后加后缀-a构成. 比如说,tir-"to watch" 的祈使语气是tira! "watch!", 相当于古精灵语中的tir-â or tir(i) â. 与之对应的辛达语形式tiro!其实已经被证实了。 (注意,祈使语气动词 tira "watch!" 与一般现在时tíra "is watching"截然不同, 因为后者的干元音被延长了。) 这可能是一种构建昆雅语祈使语气词的方法,但像heca和ela这样的感叹词也很可能应该被视为源自更早时期精灵语的“化石”形式。


至于典型的“现代”祈使语气构建法,有证据显示,原先的助词â 有个“后裔”仍被视为一个独立的词:它被置于动词词干之前,而不是作为后缀放在词尾。在指环王中, 科瑁兰原野的赞辞提供了一个例子,人群用a laita te... Cormacolindor,a laita tárienna! "Bless them... The Ring bearers, bless (or praise)them to the height" 这些话赞颂弗罗多和山姆(翻译来自Letters:308)注意,动词词干laita- "bless,praise"前面有个祈使助词a ,构成祈使句a laita!"bless!" 或 "praise!" 助词a 以 á的形式出现, 直接由古精灵语的â演变而来,正如感叹句á vala Manwë! "mayManwë order it!" 一样(WJ:404)。这里动词vala- "rule,govern" (名词Valar的起源,因此日后仅仅用来指代“神圣”的力量) 与祈使助词á结合使用: 如果我们费心把á翻译成一个单独的词的话,á vala Manwë! 的字面意思很清楚,差不多是"do ruleManwë!"巧合的是,这个例子展示了祈使语气的对象 (执行“命令”或请求的人) 可以在恰当的祈使句后被明确提及。


为什么祈使助词以短元音a 出现在a laita, 到了 á vala中却以长元音á?的形式出现? 有种说法是,当它出现在一个长音节之前,á 就被缩短为a (比如 lai-, 由于双元音 ai 的缘故), 但是我们没有十全的把握。 也许á vs. a 只是一个随机变化的例子: 大概因为这个助词没有重读, 如果说话的人不留心把音发准的话,该词很可能倾向于缩短。 (科瑁兰欣喜若狂的人群赞颂拯救了世界的霍比特人的时候,大概没有留这份心吧!) 一般情况下我更倾向于长元音á,来避免与作为指名分词的a混淆, 就像英语的"o"(如树须迎接凯勒博恩与加拉德瑞尔时所说: a vanimar= "o beautiful ones", Letters:308). 比如,既然动词"to go" 是 lelya-, 祈使语气动词"go!"就是á lelya!


祈使助词á 也可以和否定词 并用,组成单词 áva, 用于否定的命令: Ávacarë! "Don't do [it]!" (WJ:371). 这个例子也透露了祈使句中的基本动词是如何表现的: 它们以–ë结尾, 就像不定式中那样(还有无后缀的不定过去式). 因此,由一个类似于tir-"watch"的基本动词, 我们可以写出像这样的一条命令:á tirë! "(do)watch!" – 否定形式 áva tirë! "don't watch!"


 


NAI 公式


如果某人不想发出一条命令 (不管如何礼貌), 而仅仅是想许下某事会发生的愿望, 昆雅语中有一条特殊的 "许愿公式"。


Namárië一诗中有如下几句: Nai hiruvalyë Valimar! Nai elyëhiruva! 在《魔戒》中, 这几句诗被译为"maybe thou wilt find Valimar!Maybe even thou wilt find it!" nai 在这里被译为英语的"maybe", 但是托尔金在别处指出过,这个昆雅单词不一定表示某事可能发生。他注道,nai "更确切地来说表达了可能性小的愿望【原文为 “expressesa wish rather than a hope”——译注】, 而比'maybe'更为贴切的译法是'may it be that' (thou wilt find)"(RGEO:68)。 我们不知道他当初为什么采用了maybe这种误导人的译法;可能这是一种 “概念的演变” (托尔金改变了主意,把一处已出版的昆雅文本的意思改了!) 不管怎么样,对于句子nai hiruvalyë Valimar的含义,他的最终决定是它应该被翻译为"be it that thou wilt find Valimar" 或"may thou find Valimar". 相似地,Nai elyë hiruva 含义为"be it that even thou wilt find[it]". (此处出现的elyë "even thou" 一词为被强调部分, 是与后缀-lyë "thou, you"对应的独立人称代词, 而这里的 Valimar 则为Valinor的一种代替形式: 加拉德瑞尔唱起Namárië,表达对弗罗多最终“找到”(即到达)蒙福之地的祝愿––而我们记得,他和加拉德瑞尔最终都渡海西去了。


我们还有一条证实许愿公式nai的依据. 它出现在《奇瑞安之誓》中, 奇瑞安表达了维拉守护他誓言的祈愿: Nai tiruvantes,"be it that they will guard [/watch over] it". 托尔金注道,这句话的意思相当于"may they guard it"(UT:305, 317).


至于nai 本身的基本含义, 托尔金暗示,它的字面意思是"be (it) that": 他由更早的nâ-i 得来昆雅语的nai(RGEO:68). 前半部分 nâ 似乎是表示"be!"的元素, 毫无疑问与昆雅系词 "is"密切相关, 它本身就是"to be"的一种形式. 词尾的i 一定是与"be (it) that"中的"that"对应的元素, 这个 i 则毫无疑问,本应与昆雅定冠词"the"相关.


不管nai的确切词源或基本含义是什么, 它都是一个相当实用的词,显然它可以被置于任何句子开头,包括动词将来时,使一句关于未来的简单陈述变成一个关于将来之事的心愿: 


¤ Elda tuluva coalvanna "an Elf will come to our house" > Nai Elda tuluva coalvanna! "be it that an Elf will come to our house!" = "(I) wish that an Elf will come to our house!" 或 "may an Elf come to our house!"


¤ Hiruvan i malta "I will find the gold" > Nai hiruvan i malta! "be it that I will find gold!" = "wish that I will find the gold!"


¤ Caruvantes "they will do it"> nai caruvantes! "be it that they will do it!" ="wish that they will do it!"


 


在彼得·杰克逊的《魔界同盟》中, 当萨鲁曼站在欧尔桑克塔顶念着咒语,企图使一场雪崩降临到远征队头上时,我们可以听见他说出了一个nai 公式的例子。他对着群山喊道:“Nai yarvaxëa rasselya taltuva notto-carinnar! = "Wish that your blood-stained horn will collapse upon enemy heads!" (演员在taltuva "will collapse" 之前停顿了一下; 扮演萨鲁曼的克里斯托弗·李显然没有意识到他所读的应该是一句句子,而不是两句!)


在我们已证实的例子中,nai 与将来时组合, 但因为只有三个例子, 我们肯定不能排除nai也能与其他时态组合的可能性。(甚至可以说,我们只有两个例子,《奇瑞安之誓》+ Namárië, 因为Namárië 结尾两个nai 公式的例子非常相似。)也许 nai 也能表达说话者希望ta的某个心愿已经在实现的过程中,或者过去已经实现了—说话者仍然不知道ta的心愿是否已经实现. 这样的话,我们可以造出句子如nai tíras "be it that (s)he is watching" = "I hope (s)he is watching" (tir-"watch"的现在式或者说进行时), nai hirnentes! "be it that they found it" = "I hope they foundit" (hir- "find"的过去式), 或 nai utúlies "be it that (s)he has come" ="I hope (s)he's come" (tul- "come"的完成时). 然而,在下面的练习中,nai只与将来时组合——就像我们已证实的例子一样。


Summaryof Lesson Sixteen:工具格有基本后缀-nen,复数-inen, 双数-nten (至少at least in the case ofnouns with nominative dual forms in –t结尾的主格双数形式是如此;–u结尾的双数名词直接加-nen). 工具格后缀加在表示“工具”(即达成某事的手段)的名词后面,如精灵被描述为用声音制造词语: ómainen = "withvoices" (óma "voice"). 工具格后缀也许与某些英语介词如"with" 或 "by" 对应,这些词意为"用", "通过……的手段". 有时候工具格后缀可以仅仅标注一个表示某事发生原因的名词,如Namárië的第一句说叶子飘落: súrinen = "in the wind", i.e., 因为风。跟在被动分词之后,工具格形式的名词可表示谁或什么导致了前文所述的情况,比如图林被描述为turún' ambartanen, “mastered by doom(命运主宰了).”– 含非重读元音的动词 + 结尾-ta似乎有-tánë结尾的过去式(注意长á) 和-nta结尾的被动分词. 已证实的例子包括airitánë,airita- "to hallow"的过去式, 和envinyanta, p envinyata- "to renew,heal"的过去分词。这些动词是从形容词派生而来的使役动词,通过加后缀-ta构成, 比如,形容词airë (airi-)"holy" 是使役动词is the airita- 的词源:"to make holy" = "tohallow". – 昆雅语祈使语气以助词á为特点(变体为 a, 否定形式 áva "don't"),置于动词词干前面: A laita = "(do) praise!", ávala "(do) rule!" 在这种语法背景下,我们假设基本动词的词干加结尾-ë构成祈使语气, 正如否定命令áva carë "don't do[it]!" 几个(古老的、化石化的?) 祈使助词形式被视为以对应后缀 -a代替了独立的祈使助词á或 a (ela "lo! behold!", heca!"be gone!") –nai一词意为"be it that...", 可以置于句首来表达wish: Nai tiruvantes "be it that they will guard it" 或"may they guard it" (对比tiruvantes "they will guard/watch it"). 在我们已证实的例子中,nai被置于句首,包括将来时的动词; 目前还不清楚nai是否可与其他时态组合使用。


 


词汇


 


nelya "third" (第三支精灵部族的原名为Nelyar, 字面意思是 "Thirds, ThirdOnes", 虽然其中的埃尔达分支后来被改叫Lindar 或 Teleri [WJ:380, 382].)


á imperative particle (变体 a, 但这里我们仍旧用á)


áva "don't!" (即祈使助词与否定词的组合. 另有形式avá——唯一已证实在最后一个音节上重读的双音节昆雅词 [WJ:371] ——但这里我们还是用 áva.)


rac- "to break"


envinyata- "to renew"


airita- "to hallow"


harna- "to wound" (被动分词显然也是harna, 该词在《词源学》里的词条SKAR中被定义为"wounded". 形容词或分词形式harna "wounded" 是原词根的初级衍生词; 最终 harna- 也逐渐被用作动词词干"to wound". 当然,如果这个词被视为一般的a词干动词的话,被动分词则应是?harnaina. 但是后缀-ina 只是原有后缀-na一种长一些的变体罢了, 应该没有必要在同一个词后面再加一次!)


namba "hammer"


ehtë "spear"


yána "holy place, sanctuary"


nilmë"friendship"


Rómen"the East" (词首的 -最终与动词 orta- "rise"中的or-相关联, 因为太阳从东方升起.)


 


练习


 


1. 翻译成英语:


 


A. UtúliesRómello ninquë rocconen.


B.I nér harnanë i rá ehtenen, ar eques:"Áva matë yondonya!"


C.Quentelmë i Eldanna: "Nilmelva náenvinyanta annalyanen!"


D.I nelya auressë quentes i vendenna: "Ácarë ya merilyë!"


E. Quen umë polë hirë harma nurtaina Naucoinen,an Nauco melë núravë i malta ya haryas.


F.I nér ná harna rassenten i lamno; nai úvasfirë!


G.Lindëas alassenen.


H.Á lelya i ostonna ar á quetë i tauratárinna: "Nai varyuvalyë nórelva i úmië ohtarillon!"


 


2. 翻译成昆雅语(一律使用独立的祈使助词而不是后缀-a,因为它可能只出现在化石化的形式中):


 


I. He said to the Dwarf: "Break the cup with a hammer!"


J. By ship I went away [auta-的过去式] to a remote land in the East.


K. The city is protected by great walls, and warriors who fight with spears cannot break the walls.


L. Calandil said to his wounded son: "Don't!"


M. May your queen find the sanctuary hallowed by the Elves!


N. The king and the queen went to my house and renewed our (非包含) friendship with great gifts.


O. She seizes the boy with her hands (双数), and she says: "Don't go to the river!"


P. The woman who lives (/dwells) in the third house in the street said to the Elf: "Watch the men who are coming from the sanctuary that you see on the hill, the ones who go to the east."



评论
热度 ( 60 )
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Nierninwa | Powered by LOFTER